
La mostarda di cipolle è una grandissima invenzione, non so di chi, ma non mi importa. Farla poi con la Rossa di Tropea...
Cipolla davvero interessante porta con se un grosso patrimonio culturale, del territorio e della nostra storia. Regalo prezioso di Fenici e Greci che portarono in Calabria l'uso della cipolla, appreso a loro volta da Assiri e Babilonesi, deve il nome "Rossa di Tropea" al semplice fatto che le spedizioni avvenivano dalla scalo ferroviario di Tropea, ma trovo che gli si addica moltissimo.
La sua dolcezza dipende dalla varietà, dal particolare microclima e dai terreni sabbiosi che si trovano in prossimità del mare lungo la costa tirrenica, dove le operazioni colturali vengono
cinque e cinque

Ringrazio moltissimo la Signora Elisia Menduni che non conosco ma che sarà sicuramente venuta a cena a pane e vino per assaggiare i nostri piatti, magari scansando o meno vari tortini e bicchierini (sono stata sempre contro ogni inutile orpello nei piatti e lungi da me cavalcare le mode: vedi cucchiaini monodose etc), ma "affondando" ugualmente la forchetta perchè gusto e qualità contano, e quello che compone anche esteticamente il piatto, ha una sua ragion d'essere.
Un po' milanese, fiorentina, anche senese ma con un forte aggancio a S. Maria di Leuca e alla Liguria, da 30 anni la cucina di Pane e Vino, mi gira intorno ed io con lei: siamo stati un enoteca
Cime...tempestose - dedicato
| Creuza de mä | Mulattiera di mare | |
| Umbre de muri muri de mainé | Ombre di facce facce di marinai | |
| dunde ne vegni duve l’è ch’ané | da dove venite dov’è che andate | |
| da ‘n scitu duve a lûn-a a se | da un posto dove la luna si | |
|
mustra nûa
|
mostra nuda
|
|
| e a neutte a n’a puntou u cutellu a | e la notte ci ha puntato il coltello alla | |
|
gua
|
gola
|
|
| e a muntä l’àse gh’é restou Diu | e a montare l’asino ci è rimasto Dio | |
| u Diàu l’é in çë e u s’è gh’è faetu | il diavolo è in cielo e ci si è fatto | |
|
u nìu
|
il nido
|
|
| ne sciuntìmmu da u mä pe sciugà | usciamo dal mare per asciugare | |
|
e ossa da u Dria
|
le ossa dall’Andrea
|
|
| a a funtan-a di cumbi ‘nta cä | alla fontana dei colombi e nella casa | |
|
de pria
|
di pietra
|
|
| E ‘nt’a cä de pria chi ghe saià | E nella casa di pietra chi ci sarà | |
| int’a cä du Dria che u nu | nella casa dell’Andrea che non è | |
|
l’è mainà
|
marinaio
|
|
| gente de Lûgan facce da mandillä | gente di Lugano facce da tagliaborse | |
| qui de luassu prefescian l’ä | quelli della spigola preferiscono l’ala | |
| figge de famigga udù de bun | ragazze di famiglia, odore di buono | |
| che ti peu ammiàle senza u gundun | che puoi guardarle senza preservativo | |
| E a ’ste panse veue cose che daià | E a queste pance vuote cosa gli darà | |
| cose da beive, cose da mangiä | cosa da bere, e cose da mangiare | |
| frittûa de pigneu giancu de Purtufin | frittura di pesciolini, bianco di Portofino, | |
| cervelle de bae ‘nt’u meximu vin | cervelle di agnello nello stesso vino, | |
| lasagne da fiddià ai quattru tucchi | lasagne da tagliare ai quattro sughi | |
| paciûgu in aegruduse de lévre | pasticcio in agrodolce di lepre | |
|
de cuppi
|
di tegole
|
|
| E ‘nt’a barca du vin ghe navighiemu | E nella barca del vino ci navigheremo | |
|
‘nsc’i scheuggi
|
sugli scogli
|
|
| emigranti du rie cu’i cioi | emigranti della risata con i chiodi | |
|
‘nt’i euggi
|
negli occhi
|
|
| fincé u matin crescià da puéilu | finché il mattino crescerà da poterlo | |
|
rechégge
|
raccogliere
|
|
| frè di ganeuffeni e dè figge | fratello dei garofani e delle ragazze | |
| dacan d’a corda marsa d’aegua e | padrone della corda marcia d’acqua e | |
|
de sä
|
di sale
|
|
| che a ne liga a ne porta ‘nte ‘na | che ci legà e ci porta in una | |
|
creuza de mä.
|
mulattiera di mare
|
Se con una pistola puntata alla tempia, dovessi scegliere una, dico una, canzone di Fabrizio sceglierei questa. Legata da "cime" di acqua e di sale, è per me il più bel racconto di un progetto iniziato da tempo e compiuto, che si mostra, si richiude e risale nell'incavo dell'onda, in un guazzabuglio di lingue diventate una lingua.
Quest'uomo di porto, porto di mare, che con noi naufraga e ritorna pieno di doni. Vengono da tutti i mari di tutte le terre, ( e eeanda e eeanda eee anda eo) e da dove tutti gli uomini, nella
Stregoneria culinaria

Non sapevo che nel 1895 i fratelli Lumière avessero inserito, alla prima proiezione pubblica, le “dejeuner de bébé”; una scena di vita familiare dove un piccolo Lumière viene imboccato dai genitori. Loro sostennero che il cinema doveva riflettere la realtà e quindi non poteva mancare una parte tanto importante della vita quotidiana. "Atti alimentari" e non più per la sola sopravvivenza, ma una vera e propria forma di linguaggio col quale esprimere i propri valori, cultura, appartenenza e dignità.
- CIBO E CINEMA - Non voglio entrare nel merito, abbiamo già autorevoli fonti da consultare, solo indicarvi un piccolo corto (4 minuti) in bianco e nero, muto e strabiliante.
Era il 1904 quando un certo George Meliès gira e interpreta SORCELLERIE CULINAIRE (stregonerie culinarie). E' la piccola grande storia di un sopruso che sarà giustamente punito. Siamo